Para evitar cualquier tipo de confusión, empecemos echando un vistazo a dos palabras que oirás habitualmente: localización e internacionalización. Ambos términos se suelen utilizar indistintamente, pero su significado no es el mismo. La internacionalización es el proceso de modificar algo (una página web, una aplicación, un manual técnico, etc.) para que se pueda utilizar en otro país.
La localización incluye traducciones a otros idiomas, pero también puede implicar la conversión de unidades, divisas y otras adaptaciones culturales. Si utilizas soportes digitales para vender productos y servicios o interactuar con tus clientes, puedes notar un aumento considerable en tu tráfico web y móvil al utilizar la localización. En este artículo, descubrirás las ventajas de asegurarte de que tu aplicación móvil esté localizada correctamente.
¿Necesito una aplicación móvil localizada?
Puedes realizar una prueba de producto viable mínimo (MVP, del inglés Minimum Viable Product) para ver si existe un mercado para tu aplicación en otros países. En lugar de localizar toda la aplicación, puedes localizar solo tu perfil de la App Store, también conocido como metadatos. Debes traducir la descripción y las palabras clave de tu aplicación. Si quieres ir un poco más allá, también puedes traducir las imágenes y el nombre de la aplicación. Por supuesto, hay un aspecto negativo: como solo estás localizando los metadatos de la aplicación, las personas que la descarguen pueden decepcionarse al descubrir que los recursos de la aplicación no están localizados. Esto podría hacer que recibieras comentarios negativos, algo nada bueno para las aplicaciones móviles. Por eso, recuerda:
- Prueba el MVP durante un tiempo limitado. Así podrás determinar el interés del público en dicho país. A continuación, elimina tu aplicación de la App Store en ese país hasta que esté completamente localizada.
- Cuantos más países abordes, mejor. Puedes usar la herramienta T-Index, un estudio en el que los países se clasifican en función de su potencial de ventas online. Translated llevó a cabo este estudio para guiar a los clientes comerciales a lo hora de escoger mercados e idiomas para proyectos de internacionalización y ayudarles a conseguir el mejor retorno posible de la inversión (ROI, por sus siglas en inglés). Descubre más información en https://translated.com/
clasificacion-lenguas-t-index.
Idioma para e-commerce 2021 (forecast)
Estructurar tu aplicación para que admita contenido localizado
Existe un proceso técnico para el desarrollo de un proyecto de localización, que garantiza que el texto de tu aplicación aparezca en el idioma apropiado en función de la configuración de idioma de cada dispositivo.
Para aquellas personas interesadas, estos son algunos de los principales elementos que hay que tener en cuenta:
- Definir las posiciones principales en Xcode;
- Integrar el contenido en la aplicación como archivos localizados por separado;
- Los valores de los usuarios (como fechas, longitudes, pesos, precios y símbolos de divisas) se deben generar correctamente en los distintos mercados.
La optimización de la App Store (ASO) es algo imprescindible si quieres llegar a nuevas audiencias en otros países.
Debes prestar especial atención a la hora de escoger un título. Es una buena idea añadir algunas palabras clave relevantes en el título y hacer lo mismo para cada nuevo idioma. Sin embargo, te recomendamos que dejes algo de libertad al traductor o traductora para que adapte tu título y descripción al nuevo idioma.
¿Tengo que traducir siempre el título de mi aplicación? Depende. Algunos desarrolladores prefieren no traducir el nombre de su aplicación, dando lugar a una marca global consistente.
Servicios profesionales
La traducción automática puede dar como resultado palabras clave inservibles y sin sentido. Es posible que tengas la tentación de utilizar herramientas de traducción gratuitas online para localizar tu aplicación y ahorrar dinero. Sin embargo, al haceerlo, tendrás muchas opciones de cometer errores bochornosos.